۱۳/۰۲/۱۴۰۰

زیرنویس پارسی فیلم Without Remorse (2021)

 زیرنویس فارسی فیلم بدون پشیمانی (2021)

هماهنگ با نسخه های Web-Dl - WebRip

زیرنویس از میثم ططری

سرور تارنگار: دریافت

از تارنگار Subscene: 
نسخۀ Web-Dl: دریافت

از تارنگار OpenSubtitles:
نسخۀ Web-Dl: دریافت

۱ نظر:

  1. یکی از شناخته شده ترین نیایش هایی که در فیلم های هالیوود به آن برمی خوریم، نیایشی است که در انجیل متی باب 6 بند 13 به بعد آمده، که ترگمان آن چنین است:
    «ای پدر ما که در آسمانی، نام تو سپند باد، بادا که فرمانروایی ات فرا رسد، بادا که بر زمین و آسمان اراده ت انجام پذیرد. امروز نان روزانه ی ما را ارزانیمان دار. وام های ما را بر ما ببخش، آن چنان که ما نیز بر وامداران خویش می بخشیم. ما را به «آزمون» رهنمون مکن؛ بلکه از بدکار برهان.»

    در ترگمان انگلیسی ای که در فیلم ها آن را می خوانند این گونه است: «ما را به وسوسه رهنمون مکن» که البته وسوسه (Temptation) در اینجا اشتباه برگردانیده اند. از 26 ترجمۀ انگلیسی ای که از این بند خوانده ام، تنها یکی از آنها معنی درست این بند را فهمیده و آن را «آزمایش سخت» برگردانده است [1]. در ترجمه کهن یونانی از این کتاب، واژۀ πειρασμός آمده است که به دو معنی «آزمایش و امتحان» و «وسوسه» است. با توجه به بخش های دیگر عهد عتیق، مانند:
    پیدایش باب 22 بند 1 آمده که خداوند حضرت ابراهیم را «آزمود».
    در متی باب 26 بند 41 آمده که نیایش کنید تا به وسوسه نیفتید.
    در تثنیه باب 8 بند 1 و بند 16 نیز سخن از آزمایش و امتحان شده است.
    رسالۀ یعقوب باب 1 بند 12 به بعد آمده است که خدا ما را می آزماید، اما هیچ کس را وسوسه نمی کند. در رسالۀ اول به کُرَنیان باب 10 بند 13 سخن از آزمون رفته است.

    بر این پایه، در برگردان این بخش که در فیلم آمده است، همان چمار «آزمایش» را آورده ام. دیگر مترجم ها نیز بهتر است در برگردان این بخش از این نیایش که در فیلم ها خوانده می شود، تیزنگر باشند.
    هرچند، برخی نیز گفته اند که واژه Temptation خنثی است. به چم «آزمایش» نیز می باشد [2]


    [1] The Gospel according to Matthew, p.148, Morris, L. , England: W.B. Eerdmans; Inter-Varsity Press: 1992
    [2] Matthew, p.395, MacArthur, J. F., Jr, Chicago: Moody Press: (1985)


    میثم ططری

    پاسخحذف