زیرنویس پارسی فیلم فیوریوسا: حماسۀ مَکس دیوانه (۲۰۲۴)
هماهنگ با نسخههای WebDl
زیرنویس از میثم ططری
زیرنویس پارسی فیلم فیوریوسا: حماسۀ مَکس دیوانه (۲۰۲۴)
هماهنگ با نسخههای WebDl
زیرنویس از میثم ططری
زیرنویس پارسی فصل دوم سریال خاندانِ اژدها (۲۰۲۴)
هماهنگ با نسخههای WebRip - WebDl
زیرنویس از میثم ططری
در گذشته، پژوهشگران ایرانشناس باختری این مصوت کوتاه را به جای e نوشتهاند که در زبان اوستایی و پهلوی باید به همین شیوه رعایت شود. در اینجا چند مثال آورده میشود. نام Vištāspa که یکی شاه دودمان کیانی و پشتیبانِ زرتشت که در بلخ فرمانروایی میکرد، دیگری پدرِ داریوش یکم هخامنشی که در یونانی هُسْتاسْپیس نوشتهاند¹. نوشتن درست این نام، وِشتاسپَه است و نه ویشتاسپَه. نمیدانم از چه زمان نوشتن این مصوت در این نام به این گونه مرسوم شده، تا آنجا که ذهنِ من یاری میدهد شاید از زمانِ مرحوم استاد ابراهیم پورداود. این نام پسینتر، پس از دگرگونی میان وِ- > گُ ، به گُشتاسپ در آمد و این تبدیل آوایی چیزی است مرسوم. نامهای اوستایی یِمَه Yima (جَمشید پیشدادی)، هِتاسپَه Hitāspa و جز آن نمونههای دیگری از این مصوت هستند². در زبان سَنسکریت نیز این مصوت کوتاه است و نباید «ی» نوشته شود؛ برای نمونه واژۀ سَنسکریت تِمِرَه timira «تاریک، سیاه». واژۀ تِمِرَش در زبانِ مردم ایرانیتبار کاسی که نامی برای اسب و رنگ اسب باشد، از همین بُنِ هندیوایرانی کهن برخاسته است که پسوند -ش بر پایانِ آن افزوده شده و با پسوند هندیواروپایی -شَّه یکسان است. این چیزی است که مرحوم استاد ایلرس در مقالهای به زبان آلمانی به آن توجه داده است.
این مصوت را باید در زبانهای کهن میانرودان (سامی خاوری و نیز سامی باختری) نیز رعایت کرد؛ برای نمونه واژۀ اَکَدی مَلِکوتو(م) malikutu(m) «فرمانروایی (کردن)» که نباید مَلیکوتو(م) نوشت. همین واژه به گونه مَلِک در عربی دیده میشود. و نمونههای فراوان دیگر که بیشتر پژوهشگران و مترجمان ایرانی رعایت نمیکنند.
۱. حرفِ یونانی η در این نام نباید به ریختِ اشتباه هوستاسپِس یا هُستاسپِس نوشت! این حرف یاء مجهول است.
۲. برای ترجمه این نامها، میتوانید به کتاب نامهای اوستایی (چاپ وین، ۱۹۷۷، نسخه آلمانی) از مرحوم استاد مایرهوفر رجوع کنید.
زیرنویس پارسی فیلم گودزیلا در برابر کُنگ: امپراطوری نو (۲۰۲۴)
هماهنگ با نسخههای WebDl
زیرنویس از میثم ططری
زیرنویس پارسی فیلم تلماسه: بخش دوّم (۲۰۲۴)
هماهنگ با نسخههای WebRip - WebDl
زیرنویس از میثم ططری
زیرنویس پارسی فیلم ماموریت غیرممکن: ناوبری کور، بخش یک (۲۰۲۳)
هماهنگ با نسخههای WebRip - WebDl
زیرنویس از میثم ططری
زیرنویس پارسی برابرساز ۳ (۲۰۲۳)
هماهنگ با نسخههای WebRip - WebDl
زیرنویس از میثم ططری
زیرنویس پارسی راهبه ۲ (۲۰۲۳)
هماهنگ با نسخههای WebRip - WebDl
زیرنویس از میثم ططری
ترجمهای آزاد از آهنگ Con la Misma Piedra از خولیو ایگلسیاس
ای ماهپاره بر زمین، دیدم تو را، دل باختم
بی این گمان که ناگهان از چشمِ مجنون میروی
بیخود شدم اندر هوس، آغوشِ عشقت بود بس
در چشمِ مجنونوارِ من لیلیصفت چون میروی؟
در روزگار بیدلی، سرگرمیات بودم ولی
جا دادیام در جانب اسباببازیهایِ خود
ای دشمن عقل و جنون با آن دو چشم سبزگون
کردی به دامَم سرنگون با طعمهسازیهایِ خود
پایَم به سنگی خورد که بار دگر هم خورده بود
بازندهام در عشقِ تو، افتان و خیزان میروم
گویند سهمِ عاشقان اشک است، آن هم در نهان
بازنده گشتم باز هم، از راه پنهان میروم
سوگند خوردم راه خود از او جدا سازم همی
هرگز نخواهم یافت من تا خود چه باشد عاشقی
این بار هم آن پای کج، لج کرده است این بار، لج
تا خورد سنگی آشنا بر پای لنگ سابقی